Đáp:
inter- có thể hiểu là "xuyên (suốt)".
Interprocess là "xuyên process" (tức là giữa các process với nhau có sự liên thông)
Interthread là "xuyên thread" (tức là giữa các thread với nhau có sự liên thông)
Tới đây thì đụng đầu 2 chữ process và thread. Bạn dịch chúng thế nào thì tuỳ bạn thôi, thường mọi người dịch process là "tiến trình" và thread là "tiểu trình".
Critical Section mà dịch là "đoạn găng" thì cũng...găng thiệt :D Tuỳ hoàn cảnh mà có thể dịch sao nghe cho nó xuôi tai. Trong ngữ cảnh Synchronization Objects thì thử tạm dịch nó thành "Công đoạn quyết định" hoặc "Giai đoạn tới hạn" không biết có được không :-) Hay muốn cho nó mịt mờ thì chơi luôn chữ "đoạn tới hạn" ;-)
Nguồn: Guest - (diendantinhoc)
3Cdotcom “Dịch vụ hosting tốt nhất cho dữ liệu" www.hosting.net.vn